"در صورت لزوم" در کار نیست!
عدهای از منتقدان بیانیه لوزان مثل استاد عزیز ما آقای دکتر یامینپور، تفاوت گفتههای آقای دکتر ظریف و خانم موگرینی در دانشگاه لوزان را دلیلی بر تفاوت متنی که در اختیار طرفین است قلمداد کردهاند. مهمترین تفاوت این دو متن را هم در بیان عبارت "در صورت لزوم" پیش از بحث صدور قطعنامهی جدید شورای امنیت سازمان ملل متحد در صحبتهای خانم موگرینی میدانند.
آنطور که پیداست، این عبارت ناشی از اشتباه سهوی مترجم همزمانی بوده که در حال ترجمه گفتههای خانم موگرینی بوده است. در متن اصلی بیانیه انگلیسی در سایت اتحادیه اروپا چنین عبارتی به چشم نمیخورد. باور کنید صحبت دیشب آقای ظریف در مورد نهایت صحت ۷۰درصدی مترجم همزمان حقیقت است. تازه همین درصد هم بسیار خوشبینانه است.
فیلم صحبتهای خانوم موگرینی هم که موجود است. با مشاهدهی فیلم و دقت در عبارات، این احتمال که عبارت "در صورت لزوم" در متن قرائت شده توسط خانم موگرینی وجود داشته و برای انتشار در سایت اتحادیه اروپا حذف شده، رد میشود.
متن انگلیسی:
A new UN Security Council Resolution will endorse the JCPOA, terminate all previous nuclear-related resolutions and incorporate certain restrictive measures for a mutually agreed period of time.
متن فارسی درج شده در خبرگزاریهای ایران: (مثلا مهر)
یک قطعنامه جدید شورای امنیت سازمان ملل متحد صادر خواهد شد که در آن برجام تائید شده، کلیه قطعنامه های قبلی مرتبط با موضوع هسته ای لغو خواهد گردید و برخی تدابیر محدودیت ساز مشخص، را برای یک دوره زمانی مورد توافق، لحاظ خواهد کرد.
فیلم قرائت بیانیه پایانی موگرینی-ظریف
دریافت
مدت زمان: 11 دقیقه 44 ثانیه
متن صحبتهای خانم موگرینی در سایت اتحادیه اروپا
متن صحبتهای آقای دکتر ظریف در خبرگزاری مهر
دقیقتر و منصفانهتر نقد کنیم.
پ.ن: این مطلب به معنی عدم انتقاد بنده نیست.